Средства разработки приложений


Многоуровневая модель памяти переводов - часть 2


Для решения этой задачи разобьем все сегменты на отдельные слова (по пробелам). Теперь каждый сегмент может быть представлен классом, являющимся производным от всех слов, образующих текст сегмента. При этом совершенно необязательно иметь перевод для каждого слова, поскольку это будет отражено лишь отсутствием соответствующей связи между узлами графов, а метод Translate будет возвращать "нулевое" значение.

Памятуя о том, что в состав среды перевода помимо памяти переводов входит также терминологический словарь, деление сегментов можно осуществлять не по словам, а по терминам. Наличие терминологического словаря дает и еще одну возможность. Для каждого вхождения термина в сегмент можно определить его начальную форму, то есть ту, в которой он входит в базу словаря. Эта начальная форма послужит как бы абстрактным базовым классом для каждого вхождения термина, а конкретное вхождение будет содержать определение значений заданных в базовом классе атрибутов: род, число, падеж и т. п.

Последнее нововведение подталкивает нас к мысли о том, терминологический словарь можно слить воедино с памятью переводов, представив, тем самым, все ресурсы переводчика в виде универсальной модели (рис. 3).

Рис. 3


Начало  Назад  Вперед