Средства разработки приложений


Концептно-ориентированная сущность памяти переводов


В результате всех нововведений мы построили модель памяти переводов, в основе которой лежит ориентированный граф отношений наследования, в узлах которого находятся понятия (концепты) различной степени конкретности. При этом в корневых (не имеющих предков) узлах графа находятся наиболее общие абстрактные концепты, соответствующие элементам терминологического словаря. Путем множественного наследования от них порождаются составные концепты, соответствующие более конкретным понятиям. С каждым концептом графа связаны варианты его перевода на различные языки. Не для каждого концепта может существовать перевод на заданный язык. С другой стороны, для некоторого концепта может быть определено несколько вариантов перевода на один и тот же язык.

Это было краткое резюме технической стороны предлагаемого подхода. Но более важным является технологический аспект. Долгое время системы машинного перевода и памяти переводов представляли два конкурирующих направления и никогда не рассматривались вместе кроме как в противопоставлении. На сегодняшний день взгляды меняются, и хотя фирмы не придают своим ноу-хау широкой огласки, заметна тенденция к совместному использованию в некоторых системах обеих технологий. Предлагаемая модель демонстрирует один из возможных вариантов такой интеграции. Более того, она представляет собой попытку показать, что под машинный перевод и память переводов можно подвести общую основу, и создать такую систему профессионального перевода, в которой оба механизма действуют как единое целое.


Начало  Назад  Вперед



Книжный магазин