Средства разработки приложений


От языковых пар к языковым звездам


Нередкой является ситуация, когда перевод приходится осуществлять не только с языка A на язык B, но и, наоборот, с языка B на язык A. Одна и та же память переводов будет одинаково полезна в обоих случаях, поскольку содержит максимально синхронизированные графы сегментов на языке A и на языке B. Однако стоит нам усложнить задачу и предположить необходимость перевода между несколькими языками, как полезность единой памяти переводов заметно падает. Действительно, если перевод осуществлялся с языка A на языки B и C, то в памяти не будет храниться соответствия между сегментами на языках B и C. Как же обеспечить подобную возможность?

Разумным решением могло бы явиться использование некоторого промежуточного языка X, на который осуществлялся бы перевод, а затем, вторым этапом, выполнялся бы перевод с языка X на целевой язык. В подобном случае все языковые пары в памяти переводов состояли бы из сегмента языка X и сегмента одного из целевых (либо исходных) языков. Тут имеются, однако, подводные камни. Во-первых, как мы уже убедились, пересечение языковых пар не всегда бывает изоморфным, следовательно, не все языковые пары в памяти переводов будут содержать перевод на язык X. Очевидно, такие пары будут бесполезны. Во-вторых, при переводе всегда имеется опасность потери смысла: двойной перевод значительно увеличивает эту опасность.

Каким же должен быть этот гипотетический промежуточный язык X, чтобы им было целесообразно воспользоваться? Его свойства вытекают из двух названных проблем. Во-первых, этот язык должен обеспечивать изоморфное пересечение для любого другого языка. Нарушение изоморфизма (по крайней мере, в родственных языках) обусловлено в значительной степени различием синтаксических правил, приводящим к разному порядку членов предложения, а также к различию форм одного и того же слова. Отсюда следует, что язык X должен быть инвариантен к порядку слов и как-то учитывать их формы в исходном языке. Во-вторых, он должен быть в состоянии передать смысл фразы на любом языке, следовательно- включать в себя специфические понятия всех существующих человеческих языков.

Если такой универсальный язык будет найден, то память переводов можно будет организовать не на основе языковых пар, а на основе языковых звезд, где в центре находится сегмент на языке X, на лучах- варианты переводов его на другие языки. При значительном объеме перевода между большим количеством языков дополнительные затраты на удвоенную работу переводчика с лихвой окупятся гибким механизмом памяти переводов, значительно упрощающим многоязычный перевод.

Осталось только найти язык X. И такой язык существует! Это универсальный сетевой язык UNL (UniversalNetworkingLanguage), предложенный Институтом Развития Обучения (InstituteofAdvancedStudies- IAS) при Университете Объединенных Наций (UnitedNationsUniversity- UNU). Им мы и воспользуемся для дальнейшего развития модели памяти переводов.


Начало  Назад  Вперед



Книжный магазин